Keeping Up With the Changes, #1

In the spring, at odds with the cycle of the seasons, we mourned the passing of an institution:

This fall, once again so contrary to sense, we are about to celebrate all the news that’s fit to print.

Store-Bought Cake

It’s just to die for:

Let’s Get Back to Another Kind of Work



Tags are such useful tools. One might wonder why I don’t use them in my media library. (The strong-ones are saying nothing, but they know full well why knot.)











Which if any of my iShots, U may well ask, help at all to illuminate Fabiola’s art? The answer, my friend, is likely blowing through the fierce teeth of an idiot wind.

Now Back to “Lavora in Corso”

Una notte su la città


Una stanza con vista

Il tempo

Dove?

Su il corso, ovviamente

I biciclette in la città

La pièce de résistance

Recollection in Progress

Thinking back on the post of “Welcoming Words,” I began to wonder to myself how exactly to capture the native sense of “stepping out on Corso Garibaldi.”

For the nonce, I’m toying with the notion that the best approach for me would have to be on my iPhone. And so, before the next question comes to mind, I recall.

Lavoro in Corso

Andrea, a punster after my own heart, is moving his place down Corso Garibaldi, the main drag:

Work in Progress

WIP, as I always abbreviate it on our Italian to-do list, begins in Colliers:

la’voro work; (occupazione) job; (opera piece of work, job; (Econ) labour; lavori forzati hard labour; lavoro internal o in affitto temporary work

lavoro in corso work in progress

Making Up a Long Story

On our first pass, stopping to marvel at each detail of the collage, Rebecca happened to notice Fabiola standing beside her fellow artists, chatting away in Italian.

On our return, just as I surreptitiously snapped an iPhone keepsake, the artist arrived to talk thru our obviously abiding interest in her wonderful composition.

Typical art talk (for a collage), at first: la media, i vincoli della mostra (the constraints of the exhibit), l’orario dei treni (train schedule), e ponte ferroviario.

But unhearable by you, all our chat was being conducted in molto rapido Italian, as befits a celebration of Arte Moda e Gusto, a bike trek from Spoleto to Norcia.

So where the chat went from there is a bit hard to say, precisely because we were having no problem adding “Si, si” from time to time, as Fabiola raced on.

Still the best part, so far as we were concerned, is that without any chance of understanding each and every word we felt, all along, as if we were in the flow.

Now that, for an answer on a foreign language exam, is what U might judge to be totally unacceptable. Yet for us the morning passed in a deep shade of glory.

Long Story Short

This morning we met Fabiola once again, whose water colors we love:

La Spoleto-Norcia Mostra, a departure in medium