Postmortem

So the fire is out, thanks to the reactions of a brave neighbor,
And the fire chief and his crew are conducting the postmortem.

Appears as if two ash cans on la loro terrazza were the culprits.
Appeared as if i bambini outside alerted the adults to the blaze.

Much more to learn, as time goes on, and the language barrier is broken.
But one thing for sure: never has a more earnest sigh of relief been spoken.

A Play in Three Acts?

While Rebecca is working hard on her art,
I (every bit the fool) am playing the part.

There’s a Dog in That Shot, Trust Me

And a horse in the name of the movie house.
Yet what they screened last night was human,

All too human. Eating and drinking, even
Copulating and thieving: a full two hours.

A remarkable look at a rag-tag “family,”
None of whom (?) are related precisely.

Un Affare di Famiglia as translated here.
I have no idea what it is in giapponese.

There’s an app for that, it just dawns on me.
Manbiki kazoku, it seems, means relentlessly.

A far cry from “Shoplifters,” the English title.
Apt enough, so far as it goes, to cover the plot.

When it comes to the States, be sure to catch it.
Camera work alone will insure that you watch it.

A Hard Job to Fill

Weekends, I have learned, have earned a special place in the hearts of Spoletini.
So it is no wonder that Umberto is finding it hard to find Ginevra’s replacement.

To wait on all sixteen of the tables at Osteria del Trivio is really tough on a girl,
Especially when the place is open six days a week, all the party nights included.

Time will tell what, if anything, comes of the interviews Umberto so far has held.
But more and more with the way Italian youth look at life, it’s a hard job to fill.

Four Thousand Tons of Prosciutto

Or somewhere there abouts, once you take into account the metric conversion
Along with the subtle difference in translation between “a fourth” and “fourfold.”
That’s what we almost carried home from the market before we received foreign
Aid from a kind Italian diplomat who kept downplaying his command of English.

All That Jazz This Morning

I missed the best part and also mis-framed the whole shot of the Corso.
Aside from that, it looks now as if I might have exceeded the file length.

So return to the title, a crucial element in the compound of my blog posts.
Imagine the sightline from a balcony, an iPhone video recording the sound.

Saving U the Spade Work

Our story begins in rubble. La Basilica di San Benedetto di Norcia was destroyed by a second set of earthquakes, after our fall trip in 2016. It held one fresco of note, the Resurrection of Lazarus (1560), painted by Michelangelo Carducci.

What’s been discovered, during the removal of the debris inside the building, is an earlier fresco, depicting an “Enthroned Madonna with Child and Angels,” that is apparently “of refined execution by a skilled, but as yet unidentified, artist.”

They are set to restore the work. Under the scientific direction of the Institute for Conservation and Restoration, the plan entails “a superficial cleaning of the fresco with [some] partial consolidation and painting of the pictorial surface.”

I am amazed to think it could be done, just as I am curious to learn more about the way that frescoes go lost in a building or the plaster crumbles away in bits, water its enemy I suppose. In any case, I here draw a line in the sands of time.

Homework

Especially when we’re not sitting outside, observing the people parade,
A copy of Corriere dell’Umbria or its attractive fellow in the tabloid trade

Will put us to work on our Italian lessons. Rebecca, more advanced than I am,
Need only use a pony for a word or two; whereas I put the piece on my iPhone.

Always after our parting, like today, I take it home to plod my way through it.
Tying sentence by sentence, most of them rather long, into Google Translate.

Apart from the virtual keyboard that amazingly escaped my attention hitherto,
I’m taken back to the Norcia-Castelluccio trip we arranged long ago with Carlo.